Създаване, превод и обработка на субтитри

Версия на документа 1.0.3 / 26.03.2021



1. Технически правила на които трябва да отговарят субтитрите

2. Граматически и пунктуационни правила

3. Обработка на субтитри с програмата SubtitleEdit

4. Създаване на нови субтитри от филм



Субтитрите не са книги!

Преди да се заемете с тази работа, обмислете добре дали е по възможностите ви. Ако се изразявате така: "Аз изкам да превеждам суптитри", или ако не разбирате какво нередно има в цитирания израз - то по-добре се откажете още в този момент. Ако ли пък не, тогава добре дошли.


1. Технически правила на които трябва да отговарят субтитрите

Съществуват няколко различни стандарта за формат на субтитри, но в тази тема ще разгледаме само "SubRip" формата.

Субтитрите съдържат: номер на субтитъра, времена за начало и край, и текст за субтитъра, който може да е от един или два реда.

Пример: (покажи)

1
00:00:17,811 --> 00:00:22,453
Космосът, последната граница.

2
00:00:22,590 --> 00:00:26,457
Това са пътешествията на
кораба "Ентърпрайз".

3
00:00:26,669 --> 00:00:30,901
Неговата мисия продължава -
да изследва странни, нови светове,

...

Субтитрите представляват текстов файл с разширение .srt, който може да бъде отворен с произволен текстов редактор, например Notepad++. Но за обработката на субтитрите се препоръчва използването на специализиран софтуер като "SubtitleEdit", "Subtitle Workshop" и други подобни. Тези софтуерни продукти имат функционалност да показват видео-файла заедно със субтитрите, може да се правят глобални промени по синхронизацията, и записват получените субтитри с точно оформени данни за начало и край на всеки субтитър. При ръчна обработка на текстовия файл е много лесно да се допусне техническа грешка в тези данни, която грешка прави субтитрите неизползваеми за повечето плеъри.


Основните правила за превод са:

• Първо, и най-важно правило: Не правете машинен превод! Програмите за превод създават смехотворни словосъчетания, които объркват зрителя, и развалят удоволствието от филма. Софтуерните продукти за автоматичен превод объркват мъжки и женски род, често не различават имената на героите ако съвпадат с други думи от оригиналния език, а едносрични фрази като "Go" може да се видят преведени като "Отивам". Не разваляйте удоволствието на хиляди хора, които ще се заблудят, и ще си пуснат филма с машинни субтитри! Ако ще правите превод - правете го правилно.

• Не е задължително да знаете перфектен английски (или друг език от който ще превеждате), но е необходимо да имате добра грамотност по български език и богат речник.

• Текстовете на субтитрите се подчиняват на същите граматически правила като книгите, но са разделени на по-малки парченца, наречени редове, а не на цели абзаци както в книгите. В субтитрите се допуска реда да няма препинателен знак в края, ако изречението не е свършило, или да започва с малка буква, ако е продължение от предишния субтитър или от предишния ред. Преведените реплики обаче трябва да пресъздават речта на героите във филма в разговорен стил, и да са достатъчно кратки и разбираеми за зрителя. Всякакви лирични отклонения от основния смисъл на репликите води до понижаване на "четимостта" на субтитрите и може да превърне филма в "боза". За субтитрите мястото и времето за показване върху екрана са ограничени, и не може да се пишат като книга. Така че: субтитрите не са книги!

• Максимум до 40 знака на ред. Някои преводачи считат 37 знака за прекалено, но много неща зависят от конкретния случай. Ако не можете да съберете преведеното на един ред - разделете го на два. Реплики от двама различни героя във филма не се сливат на един ред. Дължината на всеки субтитър зависи и от времето за което може да се покаже на екрана. Има редица случаи, в които героите във филма говорят много и бързо, и в такива случаи е необходимо преводачът да разполага с богат речников запас, за да направи по-кратък, но смислов превод.

• Максимум два реда на субтитър. Ако не можете да съберете преведеното в един субтитър - разделете го на два (или повече).

• Ако субтитъра е от два реда - се стремете да са разделени по равно доколкото е възможно, освен ако репликите са от различни герои във филма.

• Не превеждайте "хъмкания" (хммм), "охкания" (оххх), "ахкания" (аххх) и други подобни звуци. Тяхното значение е едно и също, независимо от езика на който са произнесени. Изключение от това правило са субтитри, предназначени за хора с увреден слух.

• Не вмъквайте "забележка на преводача" и други пояснителни текстове в субтитрите.

• Превеждайте табели, надписи по стените, съобщения от екрана на телефона на героя и други подобни, ако написаното е съществена част от филма. В оригиналните субтитри тази информация е пропусната, защото и без това е написана в картината.

• Когато в репликите има специфична терминология - използвайте консултант, запознат с конкретната тема, например медицина, компютърна техника, астрономия и други подобни.

• Преобразувайте чуждите мерни единици в метричната система. Например "5 фута и 7 инча" се превеждат като "1.7 м"За изчисляване може лесно да използвате Google:
пример
. "1 миля" се превежда като "1.6 км". Не е необходимо да е с точност до третия знак след запетаята, необходимо е да е разбираемо и лесно за четене.

• Правете транскрипция на имена към кирилица. Не се прави буквален превод на имената. Пример: "Wallstreet" се записва като "Уолстрийт". "Raven" е "Рейвън", а не "Гарван". Транскрипция се прави според приети с Наредба № 6 от 12 юни 1995 г. за транскрипция и правопис на чужди географски имена на български език правила.

• При превода се старайте да придадете на репликите нормално българско звучене. Така, както човек би изговорил фразата на български. Правете смислов превод а не буквален, и смело премахвайте части от оригиналното изречение, които са специфични за оригиналния език от който се превежда, ако с премахването им няма да се промени смисъла на репликата (пример)"Аз отивам в Денвър, и Аз ще участвам в маратон"
се изписва като
"Отивам в Денвър, и ще участвам в маратон"
. Конструкцията на изреченията също може да се променя, за да се получи българско звучене, освен ако са реплики на учителя ЙодаПрoфecoр Aджър oбяcнявa тoвa тaкa: "Вcички други гeрoи oт "Мeждузвeздни вoйни" гoвoрят cвoитe eзици, кaтo нaпримeр уукитaтa, Джaбa Хътянинa, eуoкитaтa и др.
Йoдa, oт другa cтрaнa, гoвoри aнглийcки, нo c рaзличeн aкцeнт. Тoй прoмeня cлoвoрeдa нa думитe в изрeчeниeтo кaтo пocтaвя cкaзуeмoтo прeди пoдлoгa. Тoвa e мнoгo типичнo зa хaвaйcкия eзик."
от "Междузвездни войни" или други подобни случаи.

• Избягвайте тавтологиятаВ езикознанието и реториката тавтологията е претрупана употреба на езика — независимо дали в устна или писмена форма на едно изказване или дискурс, или това е, когато едно и също нещо като думи или израз се повтори два или повече пъти в близост, която може да дразни. и опростявайте изреченията. За много хора четенето е по-бавен процес от слушането, и е добре субтитрите да са с по-опростени изразни средства, освен ако в конкретна ситуация някоя фраза не изисква определен набор от думи. Например поговорка.

• Спазвайте сюжета и жанра на филма при избор на изразни средства. Избягвайте вулгарните изрази, освен ако по замисъл филма не го изисква. Подбирайте изразни средства, подходящи за конкретната сцена, която превеждате. (пример)Когато гангстер размахва оръжие и крещи нещо - е съвсем ясно, че не казва "моля те" или "може ли".

• Не използвайте "чуждици", освен тези, които вече са се наложили в българския език. (пример)"Принтер" отдавна е наложена в българския език. Много отдавна никой не казва "печатащо устройство".
"Рутер", "офис" и други подобни - също.

Но думите "юзър", "фешън", "хейтър", "съпорт", "лайквам", "сейфам", "френд" ,"сори" и т.н. не са български, имат съвсем нормални аналози в българския език, и е редно да се използват българските думи.

• Превеждайте и началните надписи във филма, като имената на актьорите трябва да се изписват на кирилица според приетите стандарти за транскрипция.

• Ако държите да запишете името си като преводач, направете го в края на филма, когато започнат финалните надписи. Не добавяйте посвещения и поздрави към роднини, приятели, съседи и т.н.

Особени случаи: (покажи)

• Жаргони и диалекти се пишат само ако са използвани в оригинала.

• Големи числа се разделят с по един интервал между хилядите, милионите и т.н. на всеки три знака. Пример: "20 000 левги под водата".

• Ако във филма се чува гласа на нечий събеседник по телефона, или от аудиозапис или телевизор във филма, или гласа е на оратор "зад кадър" (освен, ако по-голямата част от филма не е така), или се чуват скандирания от множество хора, тогава репликите се записват в курсив с таговете <i>реплика</i>. Преведени табели и други надписи - също. И ако някой от героите във филма говори на различен език от основния - неговите реплики също се записват в курсив.

• "Dozen" (дузина) може да бъде преведено като "десетина". "Няколко дузини" - като "няколко десетки". Десет е достатъчно близко до дузина (12), и няма да се промени смисъла на репликите, освен ако става въпрос например за г-н Монк, когато си купува яйцаГ-н Монк е вманиачен по точните, кръгли и четни числа.
В сезон 5, епизод 11, г-н Монк пазарува от местния магазин, и изважда от опаковката две яйца, за да купи точно 10. Опаковката е за 12 яйца.
, или други подобни случаи. Ако е необходима точност - тогава може да използвате "дузина", или числото 12.

• Чуждата валута се изписва с думи на български. Пример: "200 долара", "150 евро", "100 лири".

Често срещани грешки при превеждане: (покажи)

• Силиконови микрочипове няма. Има силициеви микрочипове. И технологичната долина в Сан Франциско (САЩ) не е силиконова, а силициева. Думите "silicone" и "silicon" в английския език си приличат, но имат различно значение.

• От английски "mayor" не е "майор", а "кмет".

• "Muffin" (англ.) не е "мъфин", а "кифличка".

• "Donut" (англ.) не е "донът", а "поничка".

• Месеци, дни от седмицата, народности и езици се пишат с малка буква, освен ако са в началото на изречение.

• Собствени имена, имена на държави и географски обекти се пишат с главна буква (само първата). Названието на обекта е с малки букви. Пример: "езеро Байкал", "улица Кокиче".

• В българския език няма "уау", а има "леле". Няма "OK", има "добре". Няма "упс", има "опа".

• Не трябва да се прекалява с поставянето на многоточие. Когато реда завършва без препинателен знак, тогава за зрителя е ясно, че изречението не е свършило. Многоточие може да се поставя на места, където героят във филма прави продължителни паузи в репликите си, и изречението продължава след известно забавяне.



2. Граматически и пунктуационни правила

• Спазвайте правописа. Ако имате съмнения за някоя дума как се изписва правилно - можете да използвате Официален правописен речник на българския език (в DejaVu формат, изисква програма за отваряне на DejaVu, например "WinDjView").

• Спазвайте граматиката. Където в изреченията трябва да има точка, запетая, въпросителна, удивителна и т.н. препинателни знаци - слагайте ги. Изреченията започват с главна буква.

Често срещани правописни грешки: (покажи)

• Замяна на буквите "ъ", "а" и "е". Думите "сАжалявам", "съжЕлявам", "кАде" и други подобни са неправилни.

• Замяна на буквата "я" с "иа" или обратно. Пише се "сериал", а не "серял" (освен, ако не става въпрос за конкретното действие).

• Думата "вкъщи"• Когато представлява наречие със значение "у дома, в дома си", се пише слято.
"Прибрахме се вкъщи без пукната стотинка"

• Когато представлява съчетание от предлог и съществително име в множествено число, се пише разделно.
"Чужденците са се настанили в къщи, които са купили през посреднически агенции"
се пише слято, ако определя мястото. "В офиса" е разделено.

• Думите "не знам", "може ли", "има ли" и т.н. се пишат разделено.

• "Повече" е една дума. "По-вече" е неправилно.

• Многоточие се пише с три точки. Точно с три.

• Ударено "и" се замества с "й".

• Думи, които окончават на -ий/-ай в ед.ч. – най-често такива думи са от мъжки род, а мн.ч. се образува с -ии. "Батерий" е неправилно. (пример)
ЕД.Ч.МН.Ч.ПРИМЕР:
случайслучаиМного случаи
сценарийсценарииСценариите са добри
критерийкритерииТова са критериите


"Компютърна пунктуация" означава да се спазват няколко правила при въвеждането на текст в компютър:

Интервал - не се пишат по два или повече интервала слято. Интервал не се вмъква в началото на ред. Интервал не се оставя в края на ред.

Точка - точката се използва за край на изречение или като десетичен знак в числа. Преди точка не се оставя интервал, след точка се оставя един интервал, с изключение на случаите в които с точка завършва реда или е десетичен знак за число.

Запетая, удивителна, въпросителна - преди тях не се оставя интервал, след тях се оставя един интервал, с изключение на случаите, когато с такъв знак завършва реда.

Тире - когато с тире се разделят представките "по-" или "най-", около тиретата не се поставя интервал. Ако тирето разделя пояснителна част от изречението - се поставя по един интервал преди и след тирето. Ако тирето е в края на реда - интервал се поставя само преди него. Тирета за пряка реч не се поставят. Допуска се, ако субтитъра е от два реда, и са реплики от различни герои във филма - да се постави тире за пряка реч на втория ред.

Скоби - преди отваряща скоба се оставя един интервал, с изключение на случаите в които скобата е в началото на реда. След отваряща скоба не се оставя интервал. Преди затваряща скоба не се оставя интервал. След затваряща скоба се оставя един интервал само ако изречението продължава, и няма препинателен знак след скобата.

• Ако субтитър трябва да се раздели на два реда, и/или на два субтитъра - разделянето се прави на "интервал", като интервала се изтрива, и ако на мястото на разделянето има и препинателен знак - знака остава към първата част. Ако няма препинателен знак на мястото на разделянето - се оставя така, както е. По този начин зрителят разбира, че изречението още не е свършило.



3. Обработка на субтитри с програмата SubtitleEdit

(работи се)

Видео-урок за работа с програмата SubtitleEdit: (работи се) (покажи)



4. Създаване на нови субтитри от филм

(работи се)